Konstiga språksaker - tea

Nu är här inte så blåsigt längre, orkanen som vi hade igår är över. Tydligen var det den värsta här på tio år. Inget intressant att rapportera om vädret idag dock så jag tänkte skriva nåt kort om det engelska språket igen istället, om det där med vad man kallar kvällsmat för.

Så vitt jag visste när jag flyttade hit så heter kvällsmat "dinner" eller "supper" på engelska. Jag tyckte det var rätt knepigt när en av mina korridorare förra året hela tiden sa att hon skulle göra/laga te och sen gick och lagade mat. Men det är inte konstigt alls, många skottar och engelsmän (i alla fall från norra England) som jag känner här kallar kvällsmat för "tea". Eller, rättare sagt, det är inte ovanligt eller fel, konstigt tycker jag visst det att det är - kvällsmat involverar ju inte te!

Konstiga språksaker - pants

Idag var vi ute på sjukhus på morgonen och övade på undersökning av leder. Då kom jag att tänka på en rolig grej som jag inte nämnt på bloggen innan, nämligen den brittiska betydelsen av ordet "pants".

När jag pratade amerikansk engelska, innan jag flyttade till Glasgow, så betydde "pants" helt enkelt byxor. När jag gick över till att prata brittisk engelska började jag säga "trousers" istället men till skillnad från om man skulle råka säga "apartment" istället för "flat" så betyder "pants" faktiskt något annat på brittisk engelska - det är ett ord för underbyxor.

Konstiga språksaker

Jag gillar språk. Tyvärr pratar jag bara två, men eftersom jag bor i Skottland lär jag mig, eller lägger märke till, en del roliga saker om engelskan i alla fall.

T.ex. behöver jag köpa lite möbler till mitt rum. Bland möblerna jag redan har finns en byrå, vilket ju är ett snabbt och enkel ord att använda för att beskriva en möbel. Engelskans "chest of drawers" känns onödigt långt...

En annan rolig språkgrej var igår, när jag packade upp lite kryddor jag hade i en låda. Eftersom jag köpt en del av kryddorna i Sverige satte jag lappar med de engelska namnen på dem. Jag hade aldrig tänkt på att det är rätt kul att kryddan "dragon" (eng.: tarragon) stavas som engelskans ord för "drake", bland alla kryddorna med engelska namn ser det ju ut som att vi har en burk full med typ drakessens... spännande!

Och så saknar jag, som alltid, ordet "fika" i engelskan, "go for coffee/tea" är bara inte samma grej!

RSS 2.0